Massivedynamic.co
Художественный
перевод

Художественный перевод в Минске называют одним из самых сложных видов перевода.
Мы не готовы согласиться с данным утверждением, мы хотим отметить, что для нашей
команды специалистов высокого класса нет ничего невозможного.

Специалисты нашего бюро – это не только команда высококлассных переводчиков

 

 



Но и команда творческих личностей, готовых окунуться в атмосферу аутентичности и волшебства. Для наших сотрудников, художественный перевод – воссоздание той неповторимой атмосферы произведения на русском и др. иностранных языках, которую автор хотел донести до своего читателя. Мы понимаем, как тяжело отдавать своё уникальное творение в руки переводчика, поэтому наше бюро всегда готово сотрудничать с клиентом на всех этапах выполнения заказа. 




Если вы хотите заказать художественный перевод в Минске, то наша команда будет рада передать все те первозданные шероховатости и оттенки смысла, наполняющие оригинал.

Художественный перевод требует не только отличного знания языка, но и конечно же культуры и ментальности языка, с которого осуществляется перевод. Мы знаем, что сохранение всех реалий исходного языка так же важно, как и подбор смысла слова, полностью отражающего эмоцию героя в данный момент в контексте. Именно поэтому, наши переводчики обращают особое внимание на исконные реалии переводного языка и с максимальной бережностью описывают или находят им соответствия в языке перевода.

Важные пункты, которые помогут
определиться, что Вам нужно:
  • Наши переводчики с полной осознанностью понимают ответственность, которая ложится на их плечи, когда они берут в руки Ваше ценное произведение.

  • Мы понимаем, что перевод художественного текста – отнюдь не дословный перевод, что переводчик должен обладать ещё и писательским талантом, потому что, по своей сути, что есть перевод книги, как не написание её заново? Можно сказать, что художественный перевод граничит с искусством, и грань эта весьма тонка, если совсем не прозрачна. Особого трепета и отношения требуют средства выразительности, такие как, например, метафоры, топонимы, диалектизмы, сленговые обороты и др. Их передача на другой язык крайне сложна и требует высокого профессионализма, фантазии и сообразительности. Однако важно помнить и усмирять свой талант и творческую фантазию во имя соответствия текста перевода оригиналу.

  • Мы считаем, что наши переводчики, по праву могут соответствовать званию соавтора произведения, т.к. главная задача лингвиста, заключается в том, чтобы передать текст оригинала таким образом, как будто, если бы автор был сам русским, к примеру. А также необходимо передать стиль автора, ведь каждый из нас уникален, и стиль написания, соответственно, тоже. Каждый писатель использует разные акценты во время написания своих произведений и они, без сомнения, не останутся незамеченными, если Вы обратитесь в наше бюро переводов.