Massivedynamic.co
Устный
перевод

Перевод научных и технических текстов является одним из самых востребованный видов
перевода в современной деловой сфере. Мы гарантируем высокую скорость перевода и
надлежащее его качество.

Мы готовы подобрать вам специалиста по любому виду устного перевода для проведения мероприятий в Минске:

 

 



В случае, если вы хотите заказать устный перевод в Минске, то наши переводчики всегда готовы обеспечить квалифицированное языковое сопровождение на мероприятиях самого высокого уровня. Ведь все наши устные переводчики обладают всеми профессиональными навыками, необходимыми для осуществления данного вида перевода, а именно богатый опыт устного перевода, развитые навыки общения на иностранном языке, знание делового этикета и многое другое.




Деловые переговоры
Пресс-конференции, выставки, брифинги
Видеоконференции
Онлайн-переводы
Есть два вида устного перевода. Разберёмся, каковы отличия между ними.

Последовательный перевод, как правило, применяется во время проведения конференций, деловых переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, при сопровождении иностранных делегаций.

К услугам синхронных переводчиков, как правило, прибегают для участия в мероприятиях с большим количеством людей, таких как, конгрессы, конференции, семинары.

Важные пункты, которые помогут
определиться, что Вам нужно:
  • Последовательный перевод (consecutive interpretation) - перевод смысловых отрезков, после того, как спикер перестал говорить, либо закончив своё выступление, либо лишь какую-то его часть, т.е. переводчик говорит не одновременно со спикером, а вслед за ним. Такой вид перевода требует навыков удержания большого количества информации в памяти, а также последовательный переводчик должен обладать навыками переводческой скорописи, что, несомненно поможет ему в более точном и полном переводе речи спикера, т.к. некоторая информация, может «теряться» в процессе такого рода перевода.

  • Синхронный перевод (simultaneous interpretation) - один из сложнейших видов перевода, при котором переводчик-синхронист осуществляет процесс перевода с исходного языка на переводимый одновременно с восприятием на слух речи спикера. Такой вид перевода требует навыков быстрой реакции и мгновенной выдачи готового переведённого смыслового отрезка с задержкой от речи спикера не более чем на 3 сек. Обязательным требованием при осуществлении синхронного перевода является наличие, так называемой «кабины переводчика», и в ней специальной аппаратуры: наушники со звукоизоляцией, микрофон и др. К числу приоритетов использования данного вида перевода можно отнести то, что речь оратора звучит без задержек, а время проведения мероприятия может сократиться вдвое, если сравнивать с последовательным переводом.